stary_osel, смотря какую работу. Сейчас уже так не пишут, алии нет. а раньше в объявлениях "требуются" иногда писали: "Иврит на уровне ульпана Алеф". Это означало, что для этой работы достаточный уровень: моя твоя мало-мало понимай.
Сообщение: 63
Зарегистрирован: 27.05.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
3
Отправлено: 29.06.09 16:18. Заголовок: Ну, наверно, для бол..
Ну, наверно, для большинства должностей рабочего звена "моя-твоя" и достаточно? Если только с клиентами не надо общаться. Моей "Меркаве", например, безразлично, на каком языке я с ней говорю.
У нас был полгода. Уровень по окончании очень разный, зависит от индивидуальных способностей, мотивации и начальной подготовки. Мы пришли в ульпан уже "разговоренные" израильскими учителями еще в Минске. Т.е. словарный запас был мал, но говорить не боялись. Поэтому когда я начала работать через месяц после ульпана, то уже могла даже худо-бедно поругаться за свои права. У мужа дела были похуже, но он вобще по жизни молчун, а я поболтать люблю. А это сильно помогает в освоении языка.
Наверное, работают, только не в каждом городе, как было раньше, учеников-то нет. Точно не скажу. Хотя... Есть алия из других стран. Наплывами. Была одно время из Аргентины, сейчас ещё откуда-то.
Сообщение: 66
Зарегистрирован: 27.05.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
3
Отправлено: 29.06.09 20:07. Заголовок: Так другим странам и..
Так другим странам и преподают же, наверно, на другостранных языках? Теперь, значит, заранее надо язык учить, еще дома... А в какие теперь города лучше подаваться? Оффтоп, конечно. Но все же?
Отправлено: 30.06.09 07:14. Заголовок: stary_osel если вы..
stary_osel если вы собираетесь и тут машины водить, то пешком на работу вам ходить не придется. А так, принципы всё те же: там где есть работа, жилье дорогое и народу много, а там, где тихо и дешево - работы нет.
Отправлено: 30.06.09 09:00. Заголовок: Вот нам только что с..
Вот нам только что сказала начальница, что денег не будет до сентября месяца так точно, а там я так думаю что и не факт что в сентябре что-то заплатят! Я и так с работы пешком ходила, буду еще и на работу ходить на своих двоих, потому что потом воообще ездить не за что будет! Нужели в Израиле то же самое? Мне кажется что украина одна такая! А еще и Тимошенко сказала что кризис кончился!!!
Обычно так говорят о паре официально не женатой, но живущей вместе как муж и жена. Например, если говорят иша ядуа бэ-цибур, это означает, что у неё есть те же права на алименты на ребёнка, например. Дословный перевод - известные в обществе.
Natasha, спасибо. Т.е. если например один из супругов не может доказать своего еврейства, чтобы официально пожениться, то получают этот статус? А кто его выдает?
Отправлено: 15.07.09 15:43. Заголовок: Никто не выдаёт. Это..
Никто не выдаёт. Это само собой разумеется.
В большинстве случаев, действительно, когда кто-то из супругов не может заключить религиозный брак и не хочет ехать за границу, чтобы зарегистрироваться гражданским браком, но не обязательно, просто так пара может жить, не заключая брака, но считать себя мужем и женой и другие их воспринимают так же.
Вопрос: В русском переносят по слогам. А в иврите? Ответ: А в иврите как попало, без всяких ограничений. Хоть одну букву могут отделить от слова, хоть разделить между собой два юда, обозначающих вместе один звук.
На этом сайте ответят на любой вопрос об ивврите, и ответят очень точно и профессионально. Я сама иногда к ним обращаюсь.
Отправлено: 31.07.09 17:40. Заголовок: assol, я посмотрела ..
assol, я посмотрела парочку книг на иврите и даже не нашла там переноса, действительно, на иврите перенос слов встречается крайне редко, возможно, поэтому и нет строгих правил. Нет необходимости в частом переносе, слова на иврите куда короче русских, хотя бы потому, что в них почти нет букв, обозначающих гласные звуки.
Отправлено: 31.07.09 21:50. Заголовок: assol, почему? Вы пр..
assol, почему? Вы приедете?
А я ела настоящие тульские пряники, у меня дочь в Туле два года жила и я к ней приезжала. Впрочем, точно такие же и в Израиле в русских магазинах продают.
Отправлено: 02.08.09 20:03. Заголовок: Natasha пишет: Вы п..
Natasha пишет:
цитата:
Вы приедете?
Не... Natasha пишет:
цитата:
Впрочем, точно такие же и в Израиле в русских магазинах продают.
Вполне возможно... Если вдруг заметите, что изготовитель пряника к/ф "Ясная поляна", а на упаковке самоклейка на иврите, то считайте за привет... Тока не покупайте, яснополянские пряники - не айс...
Сообщение: 190
Зарегистрирован: 27.05.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
3
Отправлено: 16.08.09 15:24. Заголовок: Вопрос: как писать н..
Вопрос: как писать неивритские слова, например - названия. Просто транслитерировать? Вот если надо написать, к примеру, "тойота". Надо писать тет-вав-йуд-вав-тет-hей? И еще. Как обозначить сочетание "дж", я знаю. А звук"ч" - как?
Вопрос: как писать неивритские слова, например - названия. Просто транслитерировать?
В принципе да, только есть несколько правил. Например, звук "т" передаётся буквой ט: טירן טלפון - тиран, телефон. Но תיאטרון театр. В этом слове вы видите сначала "тав" потом "тэт", дело в том, что если звук "т" передаётся английской буквой t, то "тэт", а если th то "тав".
Квук "ч" передаётся на письме буквой צ "цади" с апомтрофом.
Сообщение: 830
Настроение: работа не волк - в лес не убежит
Зарегистрирован: 11.06.09
Откуда: Ukraine, Kiev
Репутация:
3
Фото:
Отправлено: 02.09.09 10:50. Заголовок: Чтобы не создавать н..
Чтобы не создавать новую тему напишу тут. Очень понраилась одна песня, но никак не могу понять о чем она. Кто-гибудь сможет мне описать хотя бы в общих чертах, про что песня? очень интересно, заодно и слова поучу, ну это если не сложно http://slil.ru/27947147
Отправлено: 03.09.09 18:51. Заголовок: Оксана, я что-то пло..
Оксана, я что-то плохо слова разбираю, в смысле не могу чётко расслышать, хотя слов там очень мало.
Там про то, что люди скрывают себя и он тоже сооружает вокруг себя защитные стены, он чувствует, что нельзя так жить и не жить. Вот он посмотрел себе в глаза и это понял.
Оффтоп: Может, Танюша лучше расслышит и переведёт.
אני מוכן כבר לא מרגיש חצוי פח האשפה שלי מרוקן אני עצמי מלא מקום ופנוי הכנות אחרונות לוידוי עטוף צללים בכחול רוצה להיות הכי קרוב אסור לי להמשיך לחיות לא לחיות כי מבלי להרגיש בכל יום אמות קצת ואחיה קצת פחות
אנשים תמיד מתחבאים עד שזה כואב והם מתפרצים הם נחשפים ומשתנים וגם אני בניתי סביבי חומות הגנה ולא הייתי אני עד שכאב לי והסתכלתי לעצמי בעיניים ועכשיו אני מרגיש עכשיו אני מרגיש
עננים כבדים מעל הראש חולפים יושב על הגג מנתח פיסות חיים פרצופים לא מוכרים מדברים מבינים לא מבינים מה שלא יגידו אף פעם אלף מילים אסור לי להמשיך לחיות לא לחיות כי מבלי להרגיש בכל יום אמות קצת ואחיה קצת פחות
אנשים תמיד מתחבאים...
ממה אני פוחד ומה זה געגוע ואיך אני אוהב ומה עשתה לי השנאה כמה אני יכול לתת ואיך אני רגוע ומה עשתה ההשלמה
עכשיו אני מרגיש...
------------------------------------ Оксана, перевела как могла.
-------- Чувствую
Амир Гутман
Я уже готов не чувствовать себя не полным (наполовину, не цельным) Коробка для мусора моя пуста Я сам полон места и пуст (свободен в значении есть место) Последние приготовления исповедоваться Окутан тенями синими и хочу быть самым близким Нельзя мне продолжать жить-не жить Потому что без чувств каждый день я буду понемногу умирать И буду жить немного меньше
Люди всегда прячутся До тех пор пока это болит и прорываются Они открываются и изменяются И я тоже построил вокруг себя стены защиты И я не был собою до тех пор пока мне болело И смотрел на себя глазами И сейчас я чувствую, я чувствую
Тяжелые тучи проходят над головой И сижу на крыше и анализирую отрывки жизни Лица незнакомые говорят, понимают, не понимают.. То что не скажут никогда тысячу слов Нельзя мне продолжать жить не жить Потому что без чувств каждый день буду понемногу умирать И проживу немного меньше
Чего я боюсь И что это за тоска И как я люблю И то сделала со мною ненависть Сколько я могу дать И чем я успокоен И что сделал мне мир с самим собою(то что я в ладу с самим собою, дословный первод-и что сделало мне то что я сейчас цельный) Сейчас я чувствую. -------------------------------- Не нашла ни одного знака препинания(в иврите с этим более свободно чем в русском), поэтому уж как есть, перевод вольный.
Отправлено: 09.09.09 07:22. Заголовок: Oksana Cheri Lady пи..
Oksana Cheri Lady пишет:
цитата:
Какого числа Новый год по еврейскому календарю?
1 тишрея. Поскольку еврейский календарь лунный, то по грегориантскому календарю определённой даты нет, он выпадает на сентябрь–октябрь. В этом году 19 сентября.
Отправлено: 09.09.09 14:43. Заголовок: Я вообще не знаю куд..
Я вообще не знаю куда бросать свои вопросы, кину сюда Ну вот прочла в инете, что @ называют собачкой только в русском и армянском языках, а в иврите "штрудель", в большенстве стран ее называют "обезьянкой" или "улиткой", "сельдь под маринадом" в чешском и словацком, "лунное ухо" в казахском. Как в Израиле чаще всего называют @? Ну или в интернете как всегда брехню написали...
В этой статье показаны имена, которые по-русски имеют какое-то значение, например, почему Светлана - Ора, Орит, Орли, Лиора? Потому что ор - свет. Твоё имя что-то означает?
Ещё пример. Некоторые Владимиры меняют своё имя на Зеев. Широкое распространение имя Зеев получило, очевидно, с легкой руки Владимира Евгеньевича Жаботинского, который именно так перевел на иврит свое имя, построив цепочку преобразования: Володя - Вольф - Вульф (волк на немецком) - Зеев (волк на иврите). Ты тоже можешь проделать нечто подобное со своим именем.
Ещё один способ поменять имя, но он для тех, кто верит в нумерологию, гематрию и прочую "мистику" - идут к раву и спрашивают, какое еврейское имя им подошло бы лучше всего.
Отправлено: 21.11.09 15:38. Заголовок: Когда-то давно в одн..
Когда-то давно в одной из русскоязычных газет в Израиле был этот шуточный перевод с иврита.
цитата:
МИНИСТР БЕЗ СТУЛА
Товарищ кнессета получил нас в квартире скромной его, дочери восьми комнат. Хозяин черных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым очень. Он заказал нас в угол еды, предложил нам вод холодных и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора.
Кор. Ты знаешь говорить по-русски?
Тов. Что вдруг?
Кор. В порядке. Нет проблемы. Я хочу перед лицом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе?
Тов. Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора, вне и внутри уже схвачены, стул министра без сумки, Тоже да находит приятность глазах моих.
Кор. Что мнение твое о контролируемых поверхностях?
Тов. Это вопрос твердый. Я думаю, надо сделать национальное пальцевание. Надо продвигать качание с арабами.
Кор. Скажи мало, по просьбе, о жизнях твоих до этой точки, что мы сейчас находимся в ней.
Тов. Смотри, я скажу тебе. Как каждый один. Завершил дом книги, проверился на взрослость, сделал армию, хранил субботу, женил себя на выходке из Польши, занимался в политике.
Кор. И вопрос к завершению. Когда ты поднялся в землю?
Отправлено: 21.11.09 16:10. Заголовок: Нет, при чём тут огл..
Нет, при чём тут огласовки? Здесь обыгрываются синонимы и специфические выражения.
Например, по-русски говорят: "министр без портфеля", на иврите тот же смысл, но дословно: "министр без стула". То есть, если бы человек переводил как надо, он бы так не перевёл. Или: «Я думаю, надо сделать национальное пальцевание.» Вообще-то, голосование, но на иврите именно "пальцевание", по-русски - голосовать, на иврите - "леацбиа" - указать пальцем. Кстати, просто показывать пальцем на что-то тоже леацбиа.
Отправлено: 21.11.09 16:13. Заголовок: Я просто поду ала чт..
Я просто подумала что слишком много устойчивых выражений для 1 диалога Посмотрела что слова имеют по 2 смысла ну и подумала...наверно поленилась подумать
Все даты в формате GMT
1 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет