Давайте поговорим об ошибках, которые мы делали, о смешных случаях, произошедших из-за незнания иврита, а также о том, как иврит отражается в русском языке детей.
Отправлено: 26.05.09 08:39. Заголовок: - Ата оле хадаш? - К..
- Ата оле хадаш? - Кен. Бихляль ярок. - Ма? - Ани але ярок. - ????????
Новый репатриант, только начавший учить иврит, хотел пошутить, и на вопрос: "Ты новый репатриант?" ответил: "Да, Совсем зелёный". Насколько я знаю, на иврите нет такого каламбура, поэтому его переспросили: "Что?" и он ответил: "Я зелёный лист".
Дело в том, что оле - новый репатриант, але - лист. В русском языке гласные не всегда артикулируются чётко, мы говорим малако и нет проблем, на иврите же замена "о" на "а" недопустима, она порой кардинально меняет смысл слова. А если добавить ещё и то, что в Израиле существует партия "Але ярок", партия добивающаяся отмены запрета на лёгкие наркотики,которая упорно пытается пробиться в кнессет, но каждый раз не проходит электоральный барьер, изумление ивритоговорящего израильтянина становится ещё понятнее.
Моя свекровь иврита не знает,но как-то на почте вдруг решила блеснуть знаниями и попросила буль-буль. Очередь и кассир повеселились
Практически моя ситуация. Первый год в Израиле. Я на строй-площадке. Роем большой котлован для закладки бетонных труб. Земля- слошные здоровые куски скалы. На иврите называются -"бульдарим". Я перепутала и радостно доложила своему каблану , что у нас "буль-булим" из земли лезут.
А ещё помню, как первый раз прочитала слово-"анадон" . Я в начале слова вместо "хей" твердое Г вычитала и после "Н" букву "А" пропустила...
А ещё с ужасом читала записку от воспитательницы дет.сада, где четко было написано-"на праздник принести 6-ть трупов". Это я так слово "тропим" прочитала, как "трупим".
Просьба. Думаю, что тут я быстро иврит выучу . Но пока просьба переводить. Анадон, тропим.
Вообще-то, hа-надон. Так пишется в официальных документах, это как бы тема, hа-надон: и дальше суть вопроса.
hа - определённый артикль. Неопределённого артикля на иврите нет. В иврите есть звук, аналога которому нет в русском языке, вот я и обозначила его "h", некоторые неивритоязычные произносят его как русское "х", кое-кто как "г", вот у Кнопик как раз получилось с "г". Ближе всего этот звук к украинскому г.
Отправлено: 26.05.09 14:34. Заголовок: Кнопик пишет: А ест..
Кнопик пишет:
цитата:
А есть ещё одно слово которое быстро учится. "Нахераим" - ноздри.
Я расскажу про это слово очень занимательную историю. Но чуть позже, надо же и поработать немного. Я понимаю, если пьянка мешает работе, брось работу, но не до такой же степени.
Расскажу историю. Моя свекровь (после 2-х лет проживания в Израиле) поехала в гости на Украину. Была на встрече своих подруг по работе (все учителя музыки. Фортепьяно, скрипка...) ну и выдала им весь набор слов (нахераим, чек дахуй..) . Подруги были в ужасе-И это все ты произносишь в слух !!
Отправлено: 26.05.09 20:39. Заголовок: Вот вам обещанная ис..
Вот вам обещанная история про ноздри - нехераим.
Я одно время преподавала иврит в ульпане алеф (для начинающих) Одна женщина писала в газете в разделе, посвящённом изучению иврита: "Услышав это слово, я была уверена, что никогда его не забуду, но... Через день "нахера" помнила, а кому: нам, им, вам..., забыла. Надо сказать, что изучение иврита у нас шло с объяснением правил на русском языке и я решила использовать эту шутку. Мы изучали двойственное число, есть такое в иврите вдобавок к единственному и множественному. Например, парные органы тела идут в двойственном числе. Если окончание множественного числа "им", то двойственного - "аим", с ударение на "а". Глаза - эйнаим, уши - ознаим, ноздри - нехераим... Я пересказала своим ученикам эту шутку, и сказала: "Вот видите как полезно учить правила, вы - не забудете." А группа у меня была юморная. На следующем уроке одна ученица говорит: "Наташа, всё прекрасно, вы нас прекрасно учите и мы очень довольны, но вот я пришла после вашего урока и хотела мужу пересказать про ноздри. Аим - окончание двойственного числа, помню отлично, зато не могу вспомнить: на фига им? на хрена им? на хера им? на ... ?
Ещё одна непридуманная история. В магазине . Женщина (новая репатрианка) говорит продавцу (мужчине) -"Ани роца лишон" (перепутала слово "лашон" (язык) с "лишон" ("спать"). У продавца шок. Женщина решила пантомимой показать, что ей нужно от продавца. Высунула язык и сделала вибрирующие движения. -"Ма ата ле мевин ! Ани роца лишон !".
Кнопик, вообще-то, израильтянин вряд ли воспринял ошибку этой женщины, как воспринял бы её русскоязычный, на иврите лишон и есть спать, а если провести вместе ночь, то говорят "лишкав" - лежать. Подружка может спросить подружку: "Ат шахавт ито?", но не "Ат яшант ито". Всё же иврит точнее русского в некоторых выражениях, спать не тот глагол, который больше всего подходит в данном случае.
Отправлено: 31.05.09 09:29. Заголовок: А эта история о том,..
А эта история о том, какие проблемы бывают у коренных израильтян с русским языком.
Израильтянин спрашивает, что такое по-русски "сабля". Как только ему ни объясняли, и просто перевод давали, и говорили, что это такой нож большой, меч такой, ну, как у турок были. Израильтянин не верит, говорит, вроде по контексту не подходит... Выясняют, что же было по контексту. Он отвечает: - Стою я на светофоре, и тут свет переключается на зеленый, а я не замечаю. И сзади какой-то "руси" кричит мне в окно: СА БЛЯ!!! "...
Отправлено: 01.06.09 11:54. Заголовок: Две русскоговорящие ..
Две русскоговорящие женщины работают в пиццерии. Одна с ооочень слабым ивритом, и хозяин общается с ней через вторую. Как-то он попросил, чтобы первая вымыла мусорное ведро, и вторая, не долго думая, орёт: "Лена, хозяин попросил, чтобы ты вымыла ему ПАХ !!!" У женщины случился неслабый столбняк.
Пах - это и есть мусорное ведро. Иногда говорят "пах зевель", "зевель" - мусор.
Отправлено: 02.06.09 21:43. Заголовок: У одной русской заве..
У одной русской завелись дома мыши. Она пошла в суперфарм, купить яд для мышей, а так как иврит был нулевым, она выдала замечательную фразу: "Ани цриха охель ле Мики Маус." Говорят работников суперфарма потом долго откачивали.
Ани цриха охель - мне нужна еда. А для кого, и так понятно.
Сообщение: 39
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Israel
Репутация:
2
Отправлено: 02.06.09 23:12. Заголовок: Кажется я это уже п..
Кажется я это уже писала где-то. Несколько лет назад был такой курс от Лишкат аавода(бюро трудоустройства)-«Проект махшева», т.е. «Проект мысль». Моя подруга решила записаться, звонит и спрашивает: еще продолжается запись на курс «Проект мехашефа»? Мехашефа-это ведьма.
Отправлено: 09.06.09 09:23. Заголовок: Наши друзья жили в Р..
Наши друзья жили в Раанане, в центре абсорбции и одна местная семья взялась им помогать. Приглашали домой, помогали с языком, дети подружились. А друг наш после полугода в ульпане нашел работу по специальности в славном городе Бейт-Шемеш и страшно этим гордился. И вот сидят они очередной раз в гостях среди коренных израильтян и один их них спрашивает нашего нового репатрианта: "А где ты работаешь?" "Бе бейт-шимуш(в туалете)", - громко сказал наш друг и гордо оглядел компанию. "Да-а-а", - сочувственно зацокали израильтяне, "многим репатриантам вначале приходится несладко..."
Отправлено: 11.06.09 14:37. Заголовок: Olga пишет: Кажется..
Olga пишет:
цитата:
Кажется я это уже писала где-то. Несколько лет назад был такой курс от Лишкат аавода(бюро трудоустройства)-«Проект махшева», т.е. «Проект мысль». Моя подруга решила записаться, звонит и спрашивает: еще продолжается запись на курс «Проект мехашефа»? Мехашефа-это ведьма.
Oksana Cheri Lady, не надо бояться, это важно для изучения языка. Именно страх сказать что-то не так, мешает многим.
Кстати, я с первых дней в Израиле была приятно удивлена тем, что коренные израильтяне не смеются над ошибками в иврите и акцентом новых репатриантов, стараются понять, что ты им говоришь. Видимо, это потому что Израиль - страна иммигрантов, все давно привыкли к тому, что новички не очень хорошо объясняются на иврите.
Отправлено: 11.06.09 15:24. Заголовок: А много израильтян в..
А много израильтян в процентном соотношении знают русский? А читала что в Нетаньи каждый второй-третий житель выходец из стран СССР например.... Natasha пишет:
цитата:
Oksana Cheri Lady, не надо бояться, это важно для изучения языка. Именно страх сказать что-то не так, мешает многим.
Та я бы сказала, только не знаю когда смогу поехать в Израиль Все упираеься в деньги
Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает — "девочка" ?
На объявления по громкоговорителю в общественных местах - " Еладим ш альху ле ибуд...." (когда при некотором произношении слышится ебут вместо ибуд) Всегда хочется переспросить -"куда-куда ушли дети ...?!?"
Отправлено: 21.06.09 12:56. Заголовок: Oksana Cheri Lady , ..
Oksana Cheri Lady ,
А ещё если слово קומקום (кумкум) написать раздельно вот так - קום קום
То получится -"вставай, вставай".
Есть ещё одно "двойное" слово -"кус-кус" (это такая крупа. Очень популярное блюдо у марокканских евреев. Да и я полюбила... ) Так вот, если сказать только половину слова , то получится слово обозначающее женский половой орган (это неприличное слово на иврите). Иногда можно услышать (как бы в шутку мужчины говорят) в ресторане: -Вам кус-кус ? -Да. Половину порции. Пожалуйста.
На иврите это звучит так: -Кус-кус ? -Кен, хаци мана бавакаша.
Отправлено: 21.06.09 13:00. Заголовок: Кнопик пишет: это н..
Кнопик пишет:
цитата:
это неприличное слово на иврите
Не на иврите, а на арабском.
Вообще, в иврите собственных очень неприличных слов мало, всё больше заимствованные из арабского и русского. Оффтоп: Кнопик, можно я перенесу твой и мой пост в тему "Перевёрнутый иврит"? Потом ещё кое-что в этом духе добавлю.
Отправлено: 26.06.09 18:08. Заголовок: Сценка в автобусе. С..
Сценка в автобусе. Схлестнулись пожилой русский мужчина и пожилая благообразная ивритоговорящая старушка. Дело было в автобусе без кондиционера(в жару - погибель) и старушка попросила соседа открыть окно, потому что ей жарко. Наш обычный русский "хам" на иврите и есть это самое "жарко". Из всей бабушкиной тирады мужчина понял только, что он - хам. Ну конечно он возмутился: "Мало того, что там я был еврей, а здесь стал русским, мало того, что работаю дворником за три копейки, мало того, что пенсию не платят, так я же еще и хам автобусный?! За что? Доколе?" распалившись орал он. Старушенция, несколько шокированная такой экспрессией, из гневной речи тоже уловила родное - "хам". Хам, хам, согласно закивала она улыбаясь, и повторила свою просьбу. Мужик озверел. В таком духе диалог продолжался минут десять, на потеху пассажиров, пока мужик чуть не зашиб ни в чем не повинную старушку кулаком. Сидящие поблизости разъяснили обеим ситуацию, но мужик кажется не поверил ни одному слову, потому что, продолжая бурчать себе под нос, покинул автобус.
Сообщение: 157
Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Israel
Репутация:
4
Отправлено: 27.06.09 10:53. Заголовок: lesika , а вот слово..
lesika , а вот слово «много» на украинском и иврите звучит одинаково. Вернее так считают многие выходцы из Украины, живущие здесь в Израиле. На вопрос как по-украински будет «много», многие ответят «hарбе». Уж очень по-укаинси звучит.
Oksana Cheri Lady, правильно "бэвакаша" и действительно нечто среднее между "э" и "е". Может описка у того, кто здесь с другой гласной написал. Оффтоп: Если это я написала, то у меня и не такие описки бывают.
Отправлено: 29.06.09 14:42. Заголовок: Мой муж месяца через..
Мой муж месяца через два после начала учебы в ульпане меня спросил: "Слушай, а кто это у нас тут армянин?" - С чего ты взял, что у нас тут кто-то армянин? - А ты, что ли, не слышала, как учительница все время его называет "Мецуян, Мецуян..."
Сообщение: 69
Зарегистрирован: 27.05.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
3
Отправлено: 30.06.09 11:06. Заголовок: Зафлудили мы тему со..
Зафлудили мы тему совсем... Natasha, несите нас в другую ветку. Бевакаша. Кстати, мне говорили, что правильнее всего говорить не "бе"- и не "ба"-, а вовсе - "б'вакаша". Коротко осекаясь после "б". Равно как и в остальных подобных случаях. Диалект? Или единопринятого произношения нет совсем?
Ну да, только трудно по русски передать все звуки и тонкости произношения. Под первоё "бэт" стоит "шва" - в таких случаях либо вообще нет гласной, либо коротенькое "э". Коротенькое. Просто есть слово "Бакаша" - просьба, вот из него и сделано это "пожалуйста".
Сообщение: 70
Зарегистрирован: 27.05.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
3
Отправлено: 30.06.09 11:21. Заголовок: А вот по поводу прои..
А вот по поводу произношения звука "р". Слышу, как произносят на "русский" и на "французский" манер. Причем - и сабры по-разному произносят. Или даже мешают в речи такое и сякое "р". Тут какое правило?
Oksana Cheri Lady , произносить "р", как у нас, в немецком языке также не возбраняется.
В немецком языке нет нашей "р", есть более твердая, очень похожая на нашу, но она по грамматике используется в единичных случаях. А запретить коечно не заперщают, но по грамматике в немецком языке нет русской буквы "р"
у меня впечатление - по теле- и радиопередачам - что "хохдойч" не предполагает картавого "р".
Я учила немецкий и слушала носителей языка, там сто прорцентов есть именно "картавая р", можете мне поверить))) Я еле научилась ее выговаривать, да и щас бывает с ней трудновато))) К стати, у Офры Хазы я таки услышала что-то похожее нарусское "р", только все равно оно звучит мянче русского.
Отправлено: 02.07.09 07:34. Заголовок: По-русски мы часто о..
По-русски мы часто оглушаем звонкие согласные в конце слова: хлеб, сад, снег, ров, глаз, нож... Правда мы нечётко выговариваем их? Получается среднее между б - п, д - т, г - к.... На иврите так нельзя. Если услышишь: "Бокер тоф" , сразу понятно - говорит русский.
Забавный случай был с одном русскоговорящим врачом. Врач он был хороший, медсестра, которая рассказала мне эту историю, уважала его, но было смешно, вот она и рассказала. Он написал в истории болезни нечто вроде "афраат кецеф лев", а надо кецев - ритм. У больного нарушение сердечного ритма, а кецеф - такое слово тоже есть и означает оно пена. Медсестра сказала: "Больной залез в ванну и что-то у него случилось с пеной".
Отправлено: 25.08.09 18:32. Заголовок: В другом разделе заг..
В другом разделе заговорили про израильский рынок и оливки, оливки на иврите зиттим, вот я и вспомнила кое что. Итак, оливки - зиттим, одна оливка - заит, растительное масло вообще - шемен, а оливковое в частности - шемен заит. Ну так вот одна женщина перепутала окончание и попросила шемен заин. А заин, кроме того, что обыкновенная, вполне безобидная буква еврейского алфавита ещё и грубое название мужского полового органа.
Отправлено: 09.12.09 20:25. Заголовок: Что-то вспомнилась д..
Что-то вспомнилась давняя история, я тогда всего несколько месяцев жила в Израиле, учила иврит и подрабатывала в бейт авот (доме престарелых). Работала в отделении лежачих, утром приходишь на смену, поднимаешь старичка или старушку с кровати, сажаешь в кресло-каталку и везёшь в душ. А у нас в ночные смены подрабатывал тоже новый репатриант, врач, он готовился к экзамену для работы по специальности, но жена, ребёнок, нужно деньги зарабатывать, вот он днём учился, а три ночи в неделю работал. Мыть стариков начинала ещё ночная смена, с 6-и утра, утренняя не успела бы, ведь в 8 утра уже завтрак. Кто кого должен мыть тоже было распределено, но бывает ведь и так, что кого-то просто необходимо помыть первым, ну вы понимаете. Прихожу к восьми, он мне говорит: "Ицхака не купайте, я его уже искупал. Захожу в первую комнату, сажаю в кресло одну из моих подопечных, тут вбегает слегка опоздавшая моя напарница израильтянка, я ей говорю: "Ицхака не бери, он уже..." На иврите, естественно, говорю, а как сказать "помыт" на бегу не вспомню, да ещё и фразу так коряво построила, но нашлась: "hу квар гамур", - говорю. Смотрю, моя сменщица застыла на месте, значит, надо доходчивее объяснить, и продолжая катить старушку к душевой, добавляю: "Рацху ото ба лайла."
"hу квар гамур" - он уже конченый. "рацху ото ба лайла" - его ночью зарезали.
Нет, ну в самом деле, вымыли - рахцу, зарезали - рацху, а я всего несколько месяцуе в стране, да ещё на бегу... Нормально.
Отправлено: 11.01.10 17:31. Заголовок: Смешные истории. А м..
Смешные истории. А можно я расскажу о немецком, так как с ивритом не знакома. История произошла со знакомой, вышедшей замуж за коренного немца. Приехала, язык старательно учила. Чего не знала - у мужа спрашивала. Как-то надумала рыбку приготовить на обед. Перед походом в магазин с вопросом к нему, родному и любимому: как сказать? Этот приколист сразу понял, что можно посмеяться, и научил: попросишь ротарш. Пришла она, магазинчик маленький, уютный, народец к обеду выбирает товар. Дошла очередь до неё и она громко и внятно произнесла. Все сползли под витрины. Потому что муж обманул. Должен был сказать ей Барш - окунь. А арш - это задница. Вот она и попросила красную задницу в количестве одной штуки.
Вторая история произошла со мной. Поначалу я в глаголах, меняющихся при склонении, жутко путалась. И вот болтаем мы о том-сём, дошли до оружия. Я хотела сказать, что стреляла из пистолета. Память подвела. Вместо гэшоссен выдала гэшиссен. Фраза получилась такая: я держала в руках пистолет и срала Хорошо, народ свой был, поржали от души и объяснили.
Лара-фокс., последнее жестко сказано Надо будет попросить Наташу, если надо, думаю целесообразно из моего ульпана сюда посты перетащить, мне на работе долго смешно еще было.
Отправлено: 11.01.10 18:13. Заголовок: В продолжении темы Л..
В продолжении темы Лары. Тоже помеялись Не так давно к семилетней племяннице на день рождения пришли подружки. Первой пришла ее одноклассница Рут. После нее пришла Валерия,которую привел папа. Девочка спрашивает - а где Аня?(это племянница). А мой брат отвечает - "Они там с Рут в комнате,проходи". Брат сначала не понял,почему у того глаза на лоб полезли,сказал без всякой задней мысли,но,когда понял,долго смеялся
Все даты в формате GMT
1 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет